北京佳译国际翻译有限公司

交替传译

发布日期:2020-07-22 18:19:30   浏览量 :591
发布日期:2020-07-22 18:19:30  
591

交替传译(consecutive interpreting)- 口译员坐在会议室里,一面听源语讲话,一面记笔记。当讲者发言结束或停下来等候传译的时候,口译员用清楚、自然的目的语,准确、完整地重新表达源语发言的全部信息内容,就像自己在演讲一样。会议口译中的交替传译要求口译员能够听取长达五至十分钟连续不断的讲话,并运用良好的演讲技巧,完整、准确地译出其全部内容。

 

    无论交替传译还是同声传译,其目的均在于让使用不同语言的人能够实现清晰、无障碍的即时沟通。会议口译层次上的交替传译和同声传译并没有高低难易之分,两种口译模式相辅相成,且其功能以及对质量的要求是完全相同的。称职的会议口译员应当掌握两种模式的口译技能。

 

      就两种口译模式的使用情况而言,交替传译多用于规模较小且只涉及两种工作语言的场合,如外交会晤、双边谈判、访问考察、小范围磋商、记者采访、司法和准司法程序、宴会致词、新闻发布会以及时间短的小型研讨会等。

 

上一篇 : 会议速记
下一篇 : 同声传译
联系地址:
北京市通州区新华东街116号3号楼4层81460室
联系电话:
17701295979
联系邮箱:
联系QQ:
扫描二维码关注我
Powered by translation ©2019-2020 http://www.jiayitrans.com/
京ICP备20029129号-1
云计算支持 反馈 枢纽云管理